Tra sogno e realtá.

E' possibile salvare la nostra lingua?
Una traduzione dal nediško
Stavo
presso il grande albero
anche lui sognava con me.

Mi disse:
- vieni sui miei rami,
ti racconteró qualcosa. -

In fretta
iniziai ad arrampicarmi.

- Piú veloce, piú veloce -
mi disse -
in modo che ti possa raccontare
prima che ti svegli. -

Era faticoso
arrampicarsi:
i rami
non volevano mai giungere.
Presi fiato un momento
e chiesi:
- Cosa mi racconterai? -

- Ti racconteró
cosa dovresti fare
per salvare la nostra lingua. -

Iniziai ad agitarmi
con tutte le forze
per giungere prima.
- Ah, era ora
che qualcuno mi racconti
cosa devo fare per salvare
la nostra lingua. - pensai.

- Piú in fretta, piú in fretta
altrimenti ti svegli -
Insistette l'albero.

Afferrai un ramo
e mi tirai su
con tutta la forza.

- Sono arrivato,
raccontami ora - dissi.
Ma non mi diede retta.

- Mi promettesti
di raccontarmi -
gridai.

- Non vedi che si é arrodmentato -
disse un albero vicino.
- Se voi ti racconto
cosa sta sognando. -

- Raccontami. -

- Sogna che ti sta raccontando
cosa dovresti fare per salvare la nostra lingua. -

- Ma io non lo sento! -

Si capisce che non lo senti,
perché sei sveglio
e da sveglio
non saprai mai
cosa dovresti fare
per salvare la tua lingua,
perché da sveglio sai
che non si puó
cosí come stanno le cose.

In quel momento
l'albero si sveglió,
ma mi svegliai anch'io.


°°°°°°°°°°°°°°°°°


San stau
tapar te velicin deble
an on j sanjú z mano.

Mej jau:
- Puj gor na muoje varhé,
te povian no rieč. -

San se naglo
začeu pliest.

- Buj hitro, buj hitro -
mej jau
- de te povian
priet ku se zbudiš. -

J bluo teškuo
se plíest:
varhí
nieso tiel maj rivat.
San se no marvo odahnú
an san prašu:
- Ka me boš pravu? -

-Te povian
kab ti muoru narest
za ohranit naš izík. -

San se začeu mest
na usó muoč
za priat rivát.
- Ah, j bla ura
de kajšan me povia
ka man narest
za ohranit naš izík! - san pensú.

- Buj hitro, buj hitro,
čené se zbudiš. -
j ponoviu drieu.

San se popadu za varh
an san se poulieku na anj
na usó muoč.

- San rivú,
povejme sa - san jau.
Ma me nia dau štime.

- S me obečú
de me poviaš -
san zauéku.

- Ka na videš de j zaspau -
j jau an drieu ato blizo.
- Če češ te povian
ki sanja. -

- Povej -

- Sanja de te prave
ka maš narest za ohranit naš izik -

- Ma jest ga na čujen! -

- Kab de ga na čuješ,
zuok si že sbujén
an zbujén
na boš maj viedeu
ka maš narest
za ohranit tuoj izik,
zuok zbujén viaš
de se na more
takuok stojó rečí. -

Glih tenčas
drieu sej zbudu,
ma san se zbudíu an jest.

Questo sito, realizzato e finanziato interamente dai soci, é completamente independente ed amatoriale.
Chiunque puó collaborare e fornire testi e immagini a proprio nome e a patto di rispettare le regole che trovate alla pagina della policy.
Dedichiamo il sito a tutti i valligiani vicini e lontani di Pulfero, San Pietro al Natisone, Savogna, Stregna, Grimacco, San Leonardo, Drenchia, Prepotto e di tutte le frazioni e i paesi.

www.lintver.it
© 2000 - 2012 Associazione Lintver
via Ponteacco, 35 - 33049 San Pietro al Natisone - Udine
tel. +39 0432 727185 - specogna [at] alice [dot] it




Visite dal 3 Aprile 2010.